Primesc un e-mail de la traducatoare, care din intrebarile pe care mi le pune se arata a fi o persoana informata cu privire la cultura italiana, dar in fata unor aluzii sau citate ramane perplexa, si ma intreaba: la care benzinarie din Piazzale Loreto(1) ma refer? Ce va sa zica „Tre Palle un Soldo“(2)? Cine era „dottor Chiesa“(3)? Cine sunt editorii Zozzogno si Tiscordi(4)? Ce inseamna „il Palazzo“(5)? Cine sunt „i Cannibali“(6)? De ce premiul Campiello este hotarat de gunoierii din Tre Venezie(7)? Ce este un raspuns „alla Catalano“(8)?
Lasandu-i la o parte pe chinezi, ma intreb daca un licean de-al nostru stie astazi ce era benzinaria din Piazzale Loreto si daca mintea si sufletul lui – asta in cazul in care este un cinefil – au fost vreodata luminate de vizita lui Toto (9) la editorii Zozzogno si Tiscordi, dupa ce a coborat din fatidicul vagon de dormit.
…
NOTE:
1. La benzinaria din piazzale Loretto au fost „expuse“ la 28 august 1945 cadavrul lui Benito Mussolini Si al Clarettei Petacci
2. O vorba genoveza care indica persoane nedemne de incredere si care face referire la un joc de balci, similar cu aruncarea la tinta de la noi
3. Mario Chiesa, politician din Milano, primul arestat in operatiunea judiciara Mani Pulite
4. Personaje dintr-o comedie clasica italiana din 1952, „Toto a colori“
5. „Palatul“, referire la forta politica aflata la putere
6. Referire la „noi si canibalii“, un citat din „Eseurile“ lui Montaigne
7. Premiul Campiello, prestigios premiu literar din Italia, a fost creat in 1962 la initiativa industriasilor din zona Veneto
8. A raspunde la o intrebare repetand inutil o idee cu alte cuvinte
9. Toto, mare comic italian (1898-1967)
Umberto Eco este autorul romanelor „Baudolino“, „Numele trandafirului“ si „Pendulul lui Foucault“.
Cititi continuarea articolului in editia tiparita a revistei Business Magazin
Traducerea si adaptarea de Cecilia Stroe
Leave a Reply