{"id":6041,"date":"2007-01-09T14:25:00","date_gmt":"2007-01-09T14:25:00","guid":{"rendered":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/?p=6041"},"modified":"2026-04-02T09:22:35","modified_gmt":"2026-04-02T09:22:35","slug":"liniute-si-puncte-puncte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/?p=6041","title":{"rendered":"Liniute si puncte-puncte"},"content":{"rendered":"<p><P class=text style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Povestea lui Pinocchio a fost tradusa de sute de ori in toate limbile, inclusiv in <?xml:namespace prefix = st1 ns = \"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags\" \/><st1:City w:st=\"on\"><st1:place w:st=\"on\">latina<\/st1:place><\/st1:City> si in esperanto, si se pare ca prima traducere a fost in engleza, in 1891. Acum am primit o traducere in engleza, inca necunoscuta, cea a lui Geoffrey Brock, care mi-a starnit unele reflectii.<\/P>  <P class=text style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=text style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify><?xml:namespace prefix = o ns = \"urn:schemas-microsoft-com:office:office\" \/><o:p><SPAN class=text>\u0084Pinocchio\u0093 este scrisa intr-un limbaj simplu, asadar ar trebui sa fie foarte usor de tradus. In schimb, nu e nimic mai inselator decat simplitatea, poate si pentru ca a traduce nu inseamna doar redarea cuvintelor, ci multe altele, chiar si felul cum sunt redate grafic dialogurile.<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Toti isi amintesc aproape pe de rost cum incepe povestea, dar sunt obligat sa redau inceputul si sper ca atunci cand vor tipari acest editorial, redactorii vor reusi sa puna un paragraf de fiecare data cand il pune Carlo Collodi. Pe langa asta, desi citez, nu pot pune ghilimele, pentru ca unii ar putea gandi ca Pinocchio incepe cu niste ghilimele. Incepe insa fara ghilimele si pune o liniuta (care marcheaza inceputul unei replici de dialog) doar la cel de-al doilea rand. <\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>A fost odata&#8230;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&#8211; Un rege! &#8211; vor spune imediat micutii mei cititori.<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&#8211; Nu, copii, v-ati inselat. A fost odata o bucata de lemn.<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Absenta liniutei in deschidere vrea sa spuna ca omul care vorbeste este cel ce nareaza povestea. Romanul \u0084Logodnicii\u0093 incepe cu \u0084Acel mal al lacului <st1:City w:st=\"on\"><st1:place w:st=\"on\">Como<\/st1:place><\/st1:City>&#8221; si stim ca cel ce povesteste este Autorul, \u0084Moby Dick\u0093 incepe cu \u0084Spuneti-mi Ismael\u0093 si intelegem imediat ca povestitorul este unul dintre personaje. In cursul romanului, Alessandro Manzoni se adreseaza de mai multe ori celor 25 de cititori ai sai, dar nu incepe prin a vorbi cu ei imediat. Melville (sau Ismael in locul lui) face insa acest lucru, avand in vedere ca zice \u0084spuneti-mi\u0093, asadar, isi antreneaza cititorii intr-un raport de dialog nemijlocit. Collodi, chiar daca nareaza la persoana a III-a, precum Manzoni, se situeaza la fel ca Melville si merge chiar mai departe. Nu numai ca ii face complici pe cititori, dar ii transforma imediat in personaje ale povestii care va urma. Acele prime trei randuri nu fac parte din poveste, ci sunt o ante-poveste, aproape un prolog scos la rampa inainte ca marea cortina sa se ridice. <\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Incepe randul al treilea intr-adevar cu o liniuta? In prima editie din 1883, cea de-a doua liniuta nu exista. In schimb, ea se afla in editia Bemporad din 1911, cea dintai aparuta cu splendidele ilustratii ale lui Mussino. Nu sunt un expert in filologia collodiana si nu stiu ce s-a intamplat intre aceste doua editii, dar in \u0084Operele\u0093 lui Collodi din colectia Meridiani de la Mondadori, care sunt o noua versiune a editiei critice a Fundatiei Nationale Carlo Collodi 1983, liniuta exista. <\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Daca editia 1883 conteaza, atunci prologul se sfarseste la cel de-al doilea rand. Vedeti cum o liniuta in plus sau in minus poate schimba strategia unei naratiuni. In traducerea lui Brock (pe langa faptul ca liniutele sunt inlocuite aici, conform uzantei englezesti, cu ghilimele) cel de-al treilea rand nu are ghilimele. <\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Asadar Brock respecta prima editie. In schimb, in doua traduceri in franceza (Jean-Michel Gardair pentru Gallimard 1985 si Jean-Paul Morel pentru Casterman 2000), exista liniute sau ghilimele si la al treilea rand, conform editiei critice. Iata ce se intampla insa in traducerea in franceza a lui Nicolas Cazelles, editia Actes Sud 1995.<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&#8211; A fost odata.<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&#8211; Un rege, veti spune voi?<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&#8211; Nici pomeneala, dragii mei mici cititori. A fost odata&#8230; o bucata de lemn!<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Lasand la o parte acea intrebuintare putin cam afectata a majusculei si acele puncte de suspensie pe care Collodi a avut bunul gust sa nu le puna (pentru ca doar scriitorii slabi creeaza suspans cu puncte-puncte), veti observa imediat ca si \u0084A fost odata\u0093 este introdus de o liniuta. Dar atunci, odata ce a fost pusa prima liniuta, micilor cititori li se atribuie acel \u0084veti spune voi\u0093 si nu Collodi anticipeaza ceea ce ei ar putea sa spuna, dar de fapt n-au zis si nu vor zice niciodata. Ceea ce stirbeste din savoarea ironiei collodiene. <\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>&nbsp;<\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify>Se va spune ca acestea sunt subtilitati si ca la fel de bine copiii pot citi \u0084Pinocchio\u0093 si intr-un fel si in celalalt si nu-i nicio diferenta. Este insa o mare diferenta daca vrem sa demonstram ca a traduce este o operatiune dificila si nu implica doar cuvintele, ci si ghilimelele si paragrafele, iar de puncte-puncte nici nu mai vorbesc. <\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify><o:p>&nbsp;<\/o:p><\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify><EM>Umberto Eco este autorul romanelor \u0084Baudolino\u0093, \u0084Numele trandafirului\u0093 si \u0084Pendulul lui Foucault\u0093. Puteti citi urmatorul comentariu al lui Umberto Eco in editia BUSINESS Magazin care apare pe 24 ianuarie.<\/EM><\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify><o:p><EM>&nbsp;<\/EM><\/o:p><\/P>  <P class=MsoNormal style=\"MARGIN: 0cm 0cm 0pt\" align=justify><EM>  <HR>  Traducerea si adaptarea de Cecilia Stroe<\/EM>  <P><\/P><\/SPAN><\/o:p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Povestea lui Pinocchio a fost tradusa de sute de ori in toate limbile, inclusiv in latina si in esperanto, si se pare ca prima traducere a fost in engleza, in 1891. Acum am primit o traducere in engleza, inca necunoscuta, cea a lui Geoffrey Brock, care mi-a starnit unele reflectii.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[529],"tags":[5325],"class_list":["post-6041","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-opinii","tag-liniute-si-puncte-puncte"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6041","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6041"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6041\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27380,"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6041\/revisions\/27380"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6041"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6041"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/bm.dev.synology.me\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}