Tag: traducere

  • Chinta royala pentru un mare poet roman

    In decurs de numai un an, poetul Ioan Es. Pop (ocazional,
    colegul nostru pe meterezele presei financiaro-culturale, editor la
    “Ziarul de Duminica” din anul 2000) a publicat cinci carti peste
    hotare. Doua in limba spaniola, una in suedeza (da, exista
    literatura romana in suedeza, asa cum exista si viata dupa moarte),
    una in franceza si una in engleza. Toate, antologii din opera de
    pana acum a poetului.

    Aproape toate reiau, pe prima coperta, titlul volumului mitic al
    lui Ioan Es. Pop, multipremiat la noi, citat si analizat in toate
    istoriile recente ale literaturii romane, “Ieudul fara iesire”. Cu
    o singura exceptie, editia engleza in care titlul a devenit “No Way
    Out of Hadesburg”. Asta pentru ca Ieudul, o localitate
    maramureseana care e posibil sa nu spuna nimic nici chiar
    cititorului roman de rand, nu putea sa trezeasca vreun ecou
    cultural in mintile anglo-saxone. A devenit “Hades”, ca o trimitere
    la taramul de dincolo, si “-burg”, ca o aluzie la Austro-Ungaria,
    sau ca o reverberatie toponimica septentrionala. Desi putea ramane
    Ieud, iluminand universal, precum Macondo, insa in nuantele
    noptii.

    O chinta royala alcatuita din cinci carti consecutive, de
    aceeasi culoare. In cazul nostru, neagra. Ca umorile poetului,
    pentru care viata nu este chiar cel mai bun lucru care ni s-a dat,
    dar care, odata sublimata in poezie, merita macar incercata. “Ma
    intorc acasa dupa ani si ani de/ umblat prin bucuresti/ si ma
    intorc cu o plasa goala in mana/ si iese ea la poarta si imi zice
    pai,/ dragul nostru, parca ai zis ca mergi la castig/ parca ziceai
    ca tu, in doi ani, o sa c`stigi cat altii in patru/ si uite ca acum
    n-aduci nimic/ (…) in urma mea vin carele incarcate cu nimic,
    gata sa se rupa sub greutate/ cand or sa se desarte toate-n curtea
    noastra/ nimeni n-a sa aiba atata nimic ca si noi/ intr-un an, doi,
    o sa fie mai cautat decat aurul./ o sa vindem din el numai cand va
    fi la mare pret./ fiti siguri, dragilor, atata nimic n-are nimeni./
    doi ani am tot adunat numai cu gandul la voi.”

    Sunt “Florile raului” romanesti, care respira tragismul
    damnarii, dar si resemnarea nobila, care, prin personaje de panteon
    personal (Porcec, Momfa) pun in scena jocul de-a viata si ispita
    paradisurilor artificiale, curajul sabordarii propriului vas de
    salvare si iluzia datoriei (de a respira, de a munci, de a merge si
    de a ne trezi in fiecare dimineata), perceputa ca o victima
    colaterala.

    Ioan Es. Pop, “Sans Issue”, “El Ieud sin salida”, “No exit”,
    “Ieud utan utgang”, “No way out of Hadesburg and Other
    Poems”

  • Vezi aici aplicatia pentru iPhone care traduce in timp real orice scriere filmata – Video

    In prezent, aplicatia numita Word Lens este disponibila doar
    pentru traducerile din spaniola si engleza si invers. Programul se
    poate descarca gratuit din magazinul de aplicatii Apple, insa
    fiecare pachet de limba costa 4,99 de dolari.

  • Vreti salariu de peste 4.800 euro pe luna? Vedeti ce se cauta in UE

    Oficiul European pentru Selectia Personalului (EPSO) a anuntat
    lansarea a noi concursuri pentru recrutarea de interpreti si
    traducatori. Astfel, la 13 iulie, EPSO va incepe procedura de
    selectie pentru traducatori de limba daneza, germana, engleza,
    franceza si slovena.

    O saptamana mai tarziu, vor fi lansate concursuri pentru
    interpreti de limba bulgara, engleza, daneza, româna si slovena.
    Aceasta este prima serie a noilor actiuni anuale ale EPSO de
    recrutare de lingvisti, care vor avea loc in fiecare vara.

    Mai multe amanunte pe
    www.gandul.info

  • Vreti salariu de peste 4.800 euro pe luna? Vedeti ce se cauta in UE

    Oficiul European pentru Selectia Personalului (EPSO) a anuntat
    lansarea a noi concursuri pentru recrutarea de interpreti si
    traducatori. Astfel, la 13 iulie, EPSO va incepe procedura de
    selectie pentru traducatori de limba daneza, germana, engleza,
    franceza si slovena.

    O saptamana mai tarziu, vor fi lansate concursuri pentru
    interpreti de limba bulgara, engleza, daneza, româna si slovena.
    Aceasta este prima serie a noilor actiuni anuale ale EPSO de
    recrutare de lingvisti, care vor avea loc in fiecare vara.

    Mai multe amanunte pe
    www.gandul.info

  • Ceva pentru traducatori

    “Am dezvoltat acest sistem de memorie a traducerii pentru a acoperi deficientele memoriilor de traducere traditionale”, spune Nicolae Marinescu, directorul general al companiei Serious Business despre MEMOrg.ro, care sustine ca site-ul este prima solutie de traducere asistata de calculator online oferita de o companie romaneasca.
     
    O memorie de traducere reprezinta un sistem software care memoreaza traducerile unor cuvinte, propozitii si fraze si le stocheaza in baza de date pentru a putea fi reutilizate.
     
    In prezent, in memoria de traducere MEMOrg.ro se gasesc 2.317.846 de secvente verbale care apartin a 19 domenii de traducere.
     
     Deoarece se afla intr-o faza de testare, cei ce au creat site-ul au decis ca este mai bine sa accepte in sistem numai traducatori experimentati, majoritatea facand parte din echipa de traducatori colaboratori ai companiei Serious Business. “Momentan nu este important traficul pe care il genereaza site-ul”, spune Nicolae Marinescu. “Scopul nostru este ca MEMOrg.ro sa fie folosit in sistem de proba si sa obtinem un feedback cat mai edificator din partea traducatorilor”. Marinescu adauga insa ca va analiza oportunitatea unui acces pe baza de abonament pentru traducatori si are de asemenea in plan lansarea unei versiuni mai complete si mai stabile a site-ului.